Die Zeit des Davors entspricht nicht der Zeit Danach !

Und ich sties einfach von mir: ” DER WILLE ”

Und ich mutierte zu einem besseren “Besserwisser” meiner inneren Monologe, als ich es eh schon war.

Wie Wahr, Wie Wahr

Wie Wahr?

Das Gewissen der Worte

Somebody that I Used to Know (A cappella cover) – Sam Tsui

http://www.songtexte.com/uebersetzung/gotye/somebody-that-i-used-to-know-deutsch-6bd68636.html

Somebody That I Used to Know Songtext Übersetzung
Somebody That I Used to Know Original Songtext

Gelegentlich, sowie auch jetzt, denke ich darüber nach, wie es mit uns gemeinsam war.
Wie damals, als du sagtest, du wärest so glücklich, dass du sterben könntest.
Ich redete mir ein, du wärst die Richtige für mich.
Trotzdem fühlte ich mich so einsam, wenn ich bei dir war.
Damals war es Liebe und heute schmerzt/quält mich die Erinnerung.

Man kann nach einer bestimmten Art Trauer süchtig werden.
Z.B: (Entsteht diese Trauer) Indem man durch Verzicht (auf Liebe) an seine Grenzen stößt.
Ständiger Verzicht bis zum (bitteren) Ende/Abschied.
So jedenfalls kam es mir vor, als wir herausfanden, dass unsere Beziehung keinen Sinn mehr ergibt.
Gleichwohl sagtest du, wir würden weiterhin Freunde bleiben.
Zugegeben, ich war froh (für den Moment erleichtert), dass es vorbei war

Du musstest dich mir gegenüber nicht derart ablehnend/abweisend verhalten!
Behauptest, es wäre nie vorgekommen (, dass du mich ablehnst/abweist),
dass es überhaupt kein “Wir” gegeben hätte!
Und dass ich deine Liebe gar nicht brauche!
Obendrein behandelst du mich wie einen Fremden.
Und das ist echt grob.
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen!
Ist es unbedingt nötig, dass du deine Sachen von deinen Freunden abholen lässt
und du deine Telefonnummer änderst?!
Ich glaube, so etwas brauche ich nicht.

Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich kannte (zu kennen glaubte)

Manchmal denke ich an all die Male die du mich fertig gemacht hast.
Und du machtest mich glauben, der Grund dafür wäre etwas gewesen, das ich getan hätte.
Und ich will so nicht leben.
Jedes deiner Worte deuten (–> hinterfragen –> anzweifeln) zu müssen.
Du sagtest, dass du es sein lassen (–> dich ändern) könntest,
(Versprachst) Es würde nicht mehr vorkommen, dass ich dich mit jemandem erwische,
den du mal kanntest!!!

Du musstest dich mir gegenüber nicht derart ablehnend/abweisend verhalten!
Behauptest, es wäre nie vorgekommen (, dass du mich ablehnst/abweist),
dass es überhaupt kein “Wir” gegeben hätte!
Und dass ich deine Liebe gar nicht brauche!
Obendrein behandelst du mich wie einen Fremden.
Und das ist echt grob.
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen!
Ist es unbedingt nötig, dass du deine Sachen von deinen Freunden abholen lässt
und du deine Telefonnummer änderst?!
Ich glaube, so etwas brauche ich nicht.

Jemand,
den ich mal kannte (in guter aber melancholischer Erinnerung)
den ich mal kannte (in guter aber melancholischer Erinnerung)

————————-
Anmerkung:

Ich fand es wichtig den Text hier und da noch etwas zu interpretieren. Damit er auch auf Deutsch überall Sinn ergibt, habe ich versucht (nach intensiver Recherche der englischsprachigen Semantik), Begriffe und Ausdrücke für eine bessere Verständlichkeit abzuleiten, zu ersetzen oder im Notfall für eine bessere Verständlichkeit auch teilweise die Interpretation mit “angedichteten” Ausdrücken in Klammern vorweggenommen. Lieber etwas zu viele Informationen im Ergebnis, als Informationsverlust während des Übersetzungsvorganges.

Die Klammern sollen dem Leser nur helfen, den Text komplett -und möglichst so- zu verstehen, wie er wohl nach meiner Einschätzung im Original/Cover gemeint ist.

Das Wort “know” beschreibt die Begriffe “Kennen” und “Wissen” und ist daher recht flexibel einsetzbar. Daher auch die unterschiedlichen Interpretationen im Refrain. (used to know – gewohnt war (gut) zu kennen)

Wenn’s auch nur einem gefällt, bin ich schon zufrieden. Danke auch an die ursprünglichen Übersetzer. Seid bitte nicht zu verärgert, falls ich nach Eurer Auffassung zu viel geändert habe. Es war mit Sicherheit kein Zuckerschlecken und nur gut gemeint.

Dre Cartier ft Jasmine Amegan – High Life

https://www.youtube.com/watch?v=TekW_y5MrIo#!

Translate »